在纽约州总检察长的指示下,纽约市经销店Paragon Honda及其兄弟店必须开始向使用英语以外的其他语言协商购买车辆的客户提供销售文件的翻译。
该翻译条款是Paragon与纽约州总检察长埃里克·施耐德曼(Eric Schneiderman)达成更广泛和解的一部分,该指控涉嫌从卖方Credit Forget It非法出售信贷修复和身份盗窃预防产品。施耐德曼于6月17日宣布和解。
Paragon还必须开始明确列出消费者根据销售或租赁合同购买的任何售后服务产品或服务,例如轮胎保护。总检察长办公室说,Paragon违反了几部法律。
没有车手一位Paragon的代表说,该公司使用的骑手会逐项列出购买的其他产品,因为许多贷方的销售和租赁表格没有足够的空间来正确列出这些产品。Paragon代表说,贷方现在可以更改表格,以便为适当的项目提供更多的空间。
总检察长办公室总结说,车手还不够好。
总检察长办公室说,在某些情况下,Paragon骑手没有包括所购买的每种产品的价格,一些消费者表示他们从未收到过该骑手的副本,也不知道其内容或已签署。在其他情况下,Paragon将几种产品的销售汇总在一起,就好像它们是销售或租赁合同中的一项,将它们描述为“附加购买总额”。
提供翻译通常不是经销商所要做的。但总检察长办公室称,一项始于1975年的纽约市法律要求在以西班牙语协商分期付款协议的条款时,卖方必须提供西班牙语翻译的文件。在Paragon代理商那里并不是这种情况,在该代理商中,许多客户不会说或不会说英语。
这是一个不仅仅讲西班牙语的客户的问题。
在一份新闻稿中,Paragon提到了客户群的多样性,称其拥有来自24个国家/地区的员工,他们使用大约22种语言。除了西班牙语,Paragon表示还将作为和解协议的一部分提供中文和韩文翻译。
总检察长办公室说,禁止Paragon与消费者就使用英语以外的其他语言的任何销售或租赁条款进行谈判,而未在签署文件之前提供使用该语言的某些重要文件的翻译。
Paragon正在考虑将翻译发布在其网站和陈列室中。
Paragon Honda和Paragon Acura总经理Brian Benstock对汽车新闻说:“任何能帮助我们的客户并帮助他们做出决定的事情-我都赞成。”
免责声明翻译将带有免责声明,即仅出于指导目的提供它们,并且英语文档是唯一可强制执行的文档。一位百利宫律师说,那是因为出借方合同是第三方文件,而那些第三方出借方有权控制任何可能被认为可执行的翻译过程或文件。
不过,展望未来,与Paragon或其他纽约市经销店开展业务的贷方可以考虑提供自己的翻译。总检察长办公室继续调查其他数十家经销商,以销售Credit Forget It产品,而翻译方面的担忧现在已经出现在雷达屏幕上。
美国本田金融公司拒绝就有关纽约调查专用表格的翻译问题发表评论。
百利宫要到9月中旬才能准备好翻译。总检察长办公室同意,可以在此之后再寻求60天的时间,以解决影响其提供翻译能力的任何问题,包括第三方财务或租赁公司引起的任何问题。